Blogia
Alguien que anda por aquí

Estamos aquí para llegar juntos

Llevo desde que volví de Lisboa dándole vueltas a dos versos del poeta Vasco Gato que vi escritos en un callejón y quiero sacármelos de dentro pidiendo la colaboración del público:

nós estamos aquí para fugir

nós estamos aquí para chegar de vez

 

Pertenecen al poema “Estar aquí, quedarse aquí” y creo que la traducción más correcta del portugués es:

Estamos aquí para huir

estamos aquí para llegar juntos

 

Aunque también “fugir” por lo visto se puede traducir como “llegar lejos”, si la pintada me impactó tanto es por el hecho de que alguien esté huyendo y a la vez se preocupe de no terminar su huida en solitario. Me parecía contradictoria la idea de la huida con la llegada compartida a una meta. Quizá en la meta confluyen los caminos de los que huyen al mismo tiempo, quizá los que huyen no están hablando desde el punto de partida, quizá llevan huyendo durante años, quizá no estén huyendo de algo sino de ellos mismos y en esa búsqueda persiguen converger en el mismo punto. Quiero pensar que, a pesar de la necesidad de huir, no lo dan todo por perdido, no están tan desencantados.

3 comentarios

elena -

¿¿¿la "típica frase bonita"??? PROTESTO Alf!! aunque al menos ahora reconoces que es bonita... :P

Alf -

Ya te lo dije allí, el que lo escribió no sabía ni lo que ponía, pero es la típica frase bonita.

Alex -

El concepto de huida es uno de los que más me gustan en la vida real y en la ficción, ya sea en el cine, en la literatura, etc.

También me fascina la capacidad del ser humano para imaginar y soñar paraísos cuando se plantea una huida.

Y ya puestos a citar cantautores (como ayer), mencionaré al gran -en mi opinión- Luis Eduardo Aute en su temazo Albanta:

"Yo se que allí
allí donde tu dices,
no existen hombres que mandan
porque no existen fantasmas
y amar es la flor
más perfecta que crece en tu jardín
en Albanta".